• Kỹ năng nghe (Skill Listen) của Interpreters rất đặc biệt để phân loại được thông chính và phụ.
• Kỹ năng nghe (Skill Listen) của Interpreters rất đặc biệt để phân loại được thông chính và phụ.
Do tính chất công việc của nghề phiên dịch cần tham gia và giao tiếp nhiều tầng lớp khác nhau trong những sự kiện. Vì vậy, ngoài thu nhập chính từ việc dịch, thông dịch viên còn được nhận nhiều khoản trợ cấp khác. Dưới đây là mức lương của phiên dịch viên theo từng ngôn ngữ bạn có thể tham khảo:
• Kỹ năng nghe (Skill Listen) của Interpreters rất đặc biệt để phân loại được thông chính và phụ.
• Khả năng dự đoán những gì người khác sắp nói, kể cả khi cấu trúc ngữ pháp khác biệt lớn.
• Sự bình tĩnh. Bạn cần bình tĩnh trước áp lực cao trong mọi trường hợp nếu muốn gắn bó với nghề.
•Cần thuần thục tiếng Việt còn hơn cả ngôn ngữ mục tiêu, nó quyết định những gì người khác được nghe từ bạn và kỹ năng chuyển ngữ thụ động (từ việc nghe) thành ngôn ngữ chủ động (Thông qua việc nói).
• Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần biết phân tích và cắt những câu dài thành câu ngắn,Khả năng tái tạo câu nói, trong khi vẫn giữ nguyên được ý nghĩa thông điệp.
• Trí nhớ ngắn hạn vì tất cả nội dung cần dịch thường liên quan trực tiếp với nhau.
• Kỹ năng giao tiếp và sự hiểu biết văn hóa.
Tiếng Anh là ngoại ngữ phổ biến nhất thế giới, muốn thành công trong công việc đòi hỏi phải có trình độ tiếng Anh. Tuy nhiên, đối với những người có khả năng phiên dịch, mức lương phiên dịch viên tiếng Anh có thể lên tới 200 - 400 USD/ ngày.
Tiếng Pháp là ngôn ngữ khó nhưng phổ biến trong thương mại và kinh doanh. Chính vì vậy, lương của phiên dịch viên tiếng Pháp có thể lên tới gần 30.000 bảng Anh mỗi năm, tương đương với gần 70 triệu/ tháng với người có kinh nghiệm.
Làn sóng đầu tư từ các doanh nghiệp Hàn Quốc vào Việt Nam rất nhiều là nguyên nhân khiến nhu cầu tìm kiếm nghề phiên dịch viên tiếng Hàn ngày càng cao. Vì vậy, mức lương phù hợp của phiên dịch viên tiếng Hàn như sau:
• Sinh viên mới tốt nghiệp, thu nhập rơi vào khoảng 8 - 12 triệu/ tháng.
• Ứng viên giàu kinh nghiệm mức lương trung bình có thể lên tới 1500 USD/ tháng (trên 30 triệu) tùy vào doanh nghiệp.
1. Phiên dịch song song (simultaneous interpreting) hay được gọi là dịch cabin đòi hỏi nhiều kỹ năng nhất. Phiên dịch viên phải nhớ thông tin người nói ngôn ngữ nguồn đang nói, và dịch ra đúng ngôn ngữ người tiếp nhận ngay lập tức.
2. Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting) các phiên dịch viên phải chuyển đổi ngôn ngữ sau khi người nói truyền đạt xong thông tin (tầm 1-5 phút).
3. Phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting) là hình thức phổ biến nhất tại những cuộc họp đàm phán nhỏ bằng cách chuyển ngôn ngữ qua lại bởi một phiên dịch duy nhất.
4. Phiên dịch tiếp sức (relay interpreting) được dùng trong cuộc họp hội nghị có nhiều hơn ba ngôn ngữ. Ban tổ chức sắp xếp cabin và thiết bị để mọi người nghe được ngôn ngữ của họ.
5. Phiên dịch thầm (whispering interpreting) tương tự song song nhưng khác là người phiên dịch sẽ dịch ngôn ngữ nguồn cho một nhóm nhỏ và thì thầm vào tai người nghe.
6. Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu (sign language interpreting) là phương pháp phiên dịch chuyển đổi ngôn ngữ nói thành ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại.
Một công việc chính của một phiên dịch viên là chuyển từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B, ngoài ra sẽ có những công việc khác:
• Truyền tải được nội dung, thông tin từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ cần phiên dịch ra;
• Truyền tải được phong cách giao tiếp của ngôn ngữ gốc;
• Diễn tải thông điệp một cách chính xác, rõ ràng và nhanh chóng;
• Vận dụng các kiến thức về ngành nghề, và lĩnh vực phiên dịch để có thể truyền tải được thông điệp sát với nghĩa gốc nhất.
• Tham gia vào các cuộc họp công ty để thực hiện công việc này;
• Gặp gỡ và đàm phán với đối tác và khách hàng.
Có thời gian để chuẩn bị và đọc văn bản gốc trước khi chuyển đổi ngôn ngữ.
Chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B tức thời, ngay sau khi nhận được thông tin.
Được sử dụng nhiều công cụ dịch thuật trong quá trình dịch.
Sử dụng khả năng ngôn ngữ của bản thân.
Có thời gian chuẩn bị nên trôi chảy hơn.
Không có sự trôi chảy như biên dịch
Có thể sẽ có nhiều người tham gia cùng.
Tiếng Anh là ngoại ngữ phổ biến nhất thế giới, muốn thành công trong công việc đòi hỏi phải có trình độ tiếng Anh. Tuy nhiên, đối với những người có khả năng phiên dịch, mức lương phiên dịch viên tiếng Anh có thể lên tới 200 - 400 USD/ ngày.
Với mức lương của thông dịch viên tiếng Trung sẽ phụ thuộc vào cấp độ và được trả theo giờ hoặc số buổi làm việc:
• Mức cơ bản: Lương nhận được khoảng 40 USD/ giờ hay 60 - 70 USD/ ngày.
• Mức độ trung bình: Lương khoảng 60 USD/ giờ; 80 - 100 USD/ ngày.
• Mức cao cấp: Từ 100 USD/ giờ hoặc 200 - 300 USD/ ngày.
Nếu quan tâm cách trở thành Interpreters chuyên nghiệp, bạn cần bằng cấp liên quan đến ngành ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Hàn,… Hầu hết các trường đại học, cao đẳng trên cả nước đều có chương trình đào tạo về ngôn ngữ học như:
• ĐH Ngoại ngữ - ĐH Quốc Gia Hà Nội các nhóm ngành Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Nga, Ngôn ngữ Hàn,…
• Đại học Ngoại thương Hà Nội, FTU Hồ Chí Minh các nhóm ngành Ngôn ngữ Anh, Nhật, Trung, Pháp,…
• Đại học Hà Nội có nhóm ngành Ngôn ngữ Anh, Nga, Pháp, Trung, Nhật, Hàn,…
• Khoa Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên nhóm ngành Ngôn ngữ Anh, Nga, Pháp.
• Đại học Ngoại Ngữ - ĐH Huế ngành Ngôn ngữ Anh, Nga, Pháp, Trung, Nhật, Hàn.
• Đại học Ngoại ngữ - ĐH Đà Nẵng ngành Ngôn ngữ Anh, Nga, Pháp, Nhật,..
• Đại học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn Hà Nội, Hồ Chí Minh.
• Đại Học Sư Phạm TP. Hồ Chí Minh
• Đại học Kinh tế Tài chính TP.Hồ Chí Minh.
• Trường Đại học Văn Lang Hồ Chí Minh.
• ĐH Lạc Hồng, Hoa Sen, Đại học Luật Hồ Chí Minh.
Trên đây là những thông tin về ngành phiên dịch viên và các yêu cầu cần thiết nếu bạn muốn làm việc trong ngành dịch thuật. Hy vọng bài viết trên đã giúp bạn cung cấp những thông tin phù hợp với mục đích tìm kiếm của bạn.
1. Phiên dịch song song (simultaneous interpreting) hay được gọi là dịch cabin đòi hỏi nhiều kỹ năng nhất. Phiên dịch viên phải nhớ thông tin người nói ngôn ngữ nguồn đang nói, và dịch ra đúng ngôn ngữ người tiếp nhận ngay lập tức.
2. Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting) các phiên dịch viên phải chuyển đổi ngôn ngữ sau khi người nói truyền đạt xong thông tin (tầm 1-5 phút).
3. Phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting) là hình thức phổ biến nhất tại những cuộc họp đàm phán nhỏ bằng cách chuyển ngôn ngữ qua lại bởi một phiên dịch duy nhất.
4. Phiên dịch tiếp sức (relay interpreting) được dùng trong cuộc họp hội nghị có nhiều hơn ba ngôn ngữ. Ban tổ chức sắp xếp cabin và thiết bị để mọi người nghe được ngôn ngữ của họ.
5. Phiên dịch thầm (whispering interpreting) tương tự song song nhưng khác là người phiên dịch sẽ dịch ngôn ngữ nguồn cho một nhóm nhỏ và thì thầm vào tai người nghe.
6. Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu (sign language interpreting) là phương pháp phiên dịch chuyển đổi ngôn ngữ nói thành ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại.
Một công việc chính của một phiên dịch viên là chuyển từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B, ngoài ra sẽ có những công việc khác:
• Truyền tải được nội dung, thông tin từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ cần phiên dịch ra;
• Truyền tải được phong cách giao tiếp của ngôn ngữ gốc;
• Diễn tải thông điệp một cách chính xác, rõ ràng và nhanh chóng;
• Vận dụng các kiến thức về ngành nghề, và lĩnh vực phiên dịch để có thể truyền tải được thông điệp sát với nghĩa gốc nhất.
• Tham gia vào các cuộc họp công ty để thực hiện công việc này;
• Gặp gỡ và đàm phán với đối tác và khách hàng.